< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

< Ordspråksboken 23 >