< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”