< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."