< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Ordspråksboken 23 >