< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Ordspråksboken 23 >