< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »