< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”