< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Ordspråksboken 23 >