< Ordspråksboken 22 >

1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
13 Den late säger: "Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt."
Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.
Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.

< Ordspråksboken 22 >