< Ordspråksboken 21 >
1 Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
2 Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
3 Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
4 Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
5 Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
6 De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
7 De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
8 En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
9 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
10 Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
11 Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
12 Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
13 Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
14 En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
15 Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
16 Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
17 Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
18 Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
19 Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
20 Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
21 Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
22 En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
23 Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
24 Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
25 Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
26 Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
27 De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
28 Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
29 En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
30 Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
31 Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.
Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.