< Ordspråksboken 19 >

1 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

< Ordspråksboken 19 >