< Ordspråksboken 18 >

1 Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
2 Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
3 Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
4 Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
5 Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
6 Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
7 Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
8 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
9 Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
10 HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
11 Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
12 Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
13 Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
14 Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
15 Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
16 Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
17 Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
18 Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
19 En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
20 Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
21 Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
22 Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
23 Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
24 Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.
Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.

< Ordspråksboken 18 >