< Ordspråksboken 16 >

1 En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
Biarpun manusia merencanakan dalam hati jawaban yang akan diberikannya, sebenarnya TUHANlah yang mengatur pesan yang tersampaikan.
2 Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
Setiap orang menganggap apa yang dia lakukan sudah benar, tetapi TUHAN mengetahui tujuan tersembunyi di balik setiap perbuatan.
3 Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
Percayakanlah segala usahamu kepada TUHAN, maka rencanamu akan berhasil.
4 HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
Ada tujuan di balik segala hal yang TUHAN jadikan. Ya, bahkan orang jahat dibiarkan-Nya ada untuk satu tujuan, yaitu dihukum pada hari penghakiman.
5 En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
Orang sombong menjijikkan di mata TUHAN. Yakinlah bahwa mereka pasti dihukum.
6 Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
Tunjukkanlah kasih dan kesetiaan kepada sesamamu, maka TUHAN juga akan mengampunimu. Sikap hormat dan takut akan TUHAN mencegah engkau berbuat jahat.
7 Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
Ketika cara hidupmu menyenangkan TUHAN, musuh-musuhmu pun dibuat-Nya berdamai denganmu.
8 Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
Lebih baik miskin harta tetapi hidup benar di mata TUHAN daripada penghasilan besar dengan cara yang curang.
9 Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
Manusia menyusun rencana dalam hati, tetapi TUHANlah yang menentukan arah langkahnya.
10 Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
Keputusan raja berada dalam kendali Allah. Saat mengadili, keputusannya haruslah adil.
11 Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
TUHAN menghendaki kejujuran dalam berdagang: timbangan yang tepat, ukuran yang akurat. Dialah yang sudah menentukan pengukuran dengan adil.
12 En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
Takhta kekuasaan menjadi kokoh dengan pemerintahan yang adil. Karena itu raja seharusnya pantang berbuat curang.
13 Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
Perkataan yang benar menyenangkan hati raja. Dia mengasihi orang yang berkata jujur.
14 Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
Kemarahan raja mengakibatkan hukuman mati, tetapi orang yang bijak meredakannya.
15 När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
Penerimaan raja menentukan hidup mati bawahannya. Bila raja menunjukkan wajah ramah, dia berkenan kepadamu dan engkau akan hidup. Perkenanan raja bagaikan hujan segar yang menumbuhkan pepohonan.
16 Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
Memperoleh kebijaksanaan jauh lebih baik daripada emas, dan memiliki pemahaman jauh lebih berharga daripada perak.
17 De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
Orang jujur menjauhkan diri dari kejahatan. Siapa yang hidup dengan jujur melindungi dirinya dari bahaya.
18 Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
Kesombongan awal dari kehancuran. Keangkuhan awal dari kejatuhan.
19 Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
Lebih baik hidup sederhana bersama orang-orang miskin, daripada ikut menikmati hasil rampasan bersama orang-orang sombong.
20 Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
Andalkan TUHAN dan taatilah nasihat yang bijaksana, maka engkau akan berhasil dan bahagia.
21 Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
Kebijaksanaan seseorang tampak melalui pemikiran yang cerdas. Perkataan yang ramah membuat pengajaran lebih mudah diterima.
22 En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
Wawasan luas adalah sumber kehidupan bagi orang yang memilikinya, tetapi orang bebal menanggung akibat dari kebodohannya sendiri.
23 Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
Hati orang bijak mengendalikan perkataannya agar menyampaikan perkataan yang mudah diterima.
24 Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
Perkataan yang ramah ibarat madu: Manis di hati dan menyehatkan tubuh.
25 Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Ada pilihan hidup yang tampaknya baik dan benar, namun ternyata berakhir pada kebinasaan.
26 Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
Kebutuhan hidup mendorong orang untuk bekerja keras agar dia dapat mengisi perutnya.
27 Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
Orang jahat gemar mencari-cari kesalahan orang lain. Gosip yang dia sebar membakar sesamanya.
28 En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
Orang yang suka bergosip menebar permusuhan dan merusak persahabatan.
29 Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
Orang yang kejam membujuk sesamanya untuk mengikuti mereka ke jalan yang salah.
30 Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
Waspadalah terhadap orang yang tersenyum sambil bermain mata dengan rekannya, karena mereka sudah merencanakan kejahatan.
31 En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
Rambut putih ibarat mahkota yang menjadi lambang kehormatan, sebab usia tua itu dicapai dengan hidup yang benar.
32 Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
Mengendalikan amarah lebih berat daripada perjuangan merebut kota, maka orang yang sabar lebih kuat daripada pahlawan perang.
33 Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.
Manusia melakukan undi untuk mengambil keputusan, tetapi TUHANlah yang mengatur hasilnya.

< Ordspråksboken 16 >