< Ordspråksboken 15 >
1 Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
2 De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
3 HERRENS ögon äro överallt; de giva akt på både onda och goda.
Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
4 En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
5 Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
6 Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom, men i de ogudaktigas vinning är olycka.
Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
7 De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
8 De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN, men de redligas bön behagar honom väl.
Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
9 En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.
Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
10 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen; den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
11 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan! (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! (Sheol )
12 Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
13 Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust, men vid hjärtesorg är modet brutet.
Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
14 Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
15 Den betryckte har aldrig en glad dag, men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
16 Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
17 Bättre är ett fat kål med kärlek än en gödd oxe med hat.
Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
18 En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
19 Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
20 En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
21 I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
22 Där rådplägning fattas varda planerna om intet, men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.
Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
23 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
24 Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere. (Sheol )
Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. (Sheol )
25 Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.
Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
26 För HERREN äro ondskans anslag en styggelse, men milda ord rena.
Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
27 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
28 Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör, men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
29 HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga, men de rättfärdigas bön hör han.
Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
30 En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
31 Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning, han skall få dväljas i de vises krets.
Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
32 Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
33 HERRENS fruktan är en tuktan till vishet, och ödmjukhet går före ära.
Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́.