< Ordspråksboken 15 >

1 Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
2 De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
3 HERRENS ögon äro överallt; de giva akt på både onda och goda.
Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
4 En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
5 Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
6 Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom, men i de ogudaktigas vinning är olycka.
La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
7 De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
8 De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN, men de redligas bön behagar honom väl.
Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
9 En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.
L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
10 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen; den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
11 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan! (Sheol h7585)
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol h7585)
12 Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
13 Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust, men vid hjärtesorg är modet brutet.
Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
14 Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
15 Den betryckte har aldrig en glad dag, men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
16 Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
17 Bättre är ett fat kål med kärlek än en gödd oxe med hat.
Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
18 En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
19 Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
20 En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
21 I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
22 Där rådplägning fattas varda planerna om intet, men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.
Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
23 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
24 Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere. (Sheol h7585)
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol h7585)
25 Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.
L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
26 För HERREN äro ondskans anslag en styggelse, men milda ord rena.
L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
27 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
28 Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör, men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
29 HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga, men de rättfärdigas bön hör han.
L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
31 Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning, han skall få dväljas i de vises krets.
Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
32 Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
33 HERRENS fruktan är en tuktan till vishet, och ödmjukhet går före ära.
La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.

< Ordspråksboken 15 >