< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.