< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل۱
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت.۲
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت.۳
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز.۴
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید.۵
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را.۶
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند.۷
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.۸
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود.۹
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما.۱۰
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم،۱۱
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585)۱۲
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت.۱۳
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.»۱۴
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار۱۵
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد.۱۶
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است.۱۷
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند.۱۸
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد.۱۹
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند.۲۰
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود۲۱
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟۲۲
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد.۲۳
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد.۲۴
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید.۲۵
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود.۲۶
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید.۲۷
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت.۲۸
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند،۲۹
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند،۳۰
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد.۳۱
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.»۳۳

< Ordspråksboken 1 >