< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.