< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.

< Ordspråksboken 1 >