< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

< Ordspråksboken 1 >