< Filipperbrevet 2 >

1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
14 Gören allt utan att knorra och tveka,
Do all things without murmurings and disputings:
15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland "ett vrångt och avogt släkte", inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.

< Filipperbrevet 2 >