< Filipperbrevet 2 >

1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Gören allt utan att knorra och tveka,
And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland "ett vrångt och avogt släkte", inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.

< Filipperbrevet 2 >