< Filipperbrevet 2 >
1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
所以,如果你們在基督內獲得了鼓勵,愛的勸勉,聖神的交往,哀憐和同情,
2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
就應意見一致,同心合意,思念同樣的事,以滿全我的喜樂。
3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
不論做什麼,不從私見,也不求虛榮,只存心謙下,彼此此該想自己不如人;
4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
各人不可只顧自己的事,也該顧別人的事。
5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
為此,天主極其舉揚祂,賜給了祂一個名字,超越其它所有的名字,
10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
致使上天、地下和一切的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜;
11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
為此,我可愛的,就如常常聽了命,不但我與你們同在的時候,就是如今不在時候,你們更應該聽命。你們要懷著恐懼戰憟,努力成就你們得救的事,
13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
14 Gören allt utan att knorra och tveka,
你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland "ett vrångt och avogt släkte", inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
既使我應在你們信德的祭祀和供獻上奠我的血,我也喜歡, 且與你們眾位一同喜歡;
18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
同樣,你們也該喜歡,也該與我一同喜歡。
19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
我在主耶穌內希望不久打發弟茂德到那裏去,好叫我知道你們的事而放心。
20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
實在,我沒有一個像他那樣誠心關照你們的人,
21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
所以,我希望,幾時我一看出我的事怎樣了結,就立即打發他去;
24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
並且在主內我自信,我自己也快去。
25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
再者,我以為必須把我的弟兄、同事和戰友,即你們派來為供給我急需的使者,厄帕洛狄托給你們打發回去,
26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.
因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。