< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.