< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

< Filemonbrevet 1 >