< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved friend and fellow-laborer,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
yet for love's sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
but I chose to do nothing without thy consent, that thy benefit may be not as from necessity, but willingly.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (aiōnios )
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a bond-servant, but above a bond-servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If thou then regardest me as a partner, receive him as myself.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Having confidence in thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus,
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers, salute thee.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.