< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.

< Filemonbrevet 1 >