< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I always thank my God, remembering you in my prayers,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
I am sending back to you him who is my very heart.
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Filemonbrevet 1 >