< 4 Mosebok 33 >

1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Sau đây là lộ trình của người Ít-ra-ên từ ngày Môi-se và A-rôn dẫn họ ra khỏi Ai Cập.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Rời Ram-se, họ đến Su-cốt, và dừng chân cắm trại tại đó.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Rời Ma-ra, họ đến cắm trại tại Ê-lim là nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Rời Đáp-ca, họ cắm trại tại A-lúc.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Rời Kíp-rốt Ha-tha-va, họ cắm trại tại Hát-sê-rốt.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Rời Rít-ma, họ cắm trại tại Ri-môn Phê-rết.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Rời Ri-môn Phê-rết, họ cắm trại tại Líp-na.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Rời Líp-na, họ cắm trại tại Ri-sa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Rời Ri-sa, họ cắm trại tại Kê-hê-la-tha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Rời Kê-hê-la-tha, họ cắm trại tại núi Sê-phe.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Rời Ha-ra-đa, họ cắm trại tại Mác-hê-lốt.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Rời Mác-hê-lốt, họ cắm trại tại Ta-hát.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Rời Ta-hát, họ cắm trại tại Ta-rách.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Rời Ta-rách, họ cắm trại tại Mít-ga.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Rời Mít-ga, họ cắm trại tại Hách-mô-na.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Rời Hách-mô-na, họ cắm trại tại Mô-sê-rốt.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Rời Mô-sê-rốt, họ cắm trại tại Bê-nê Gia-can.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Rời Bê-nê Gia-can, họ cắm trại tại Hô-ghi-gát.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Rời Hô-ghi-gát, họ cắm trại tại Dốt-ba-tha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Rời Dốt-ba-tha, họ cắm trại tại Áp-rô-na.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Rời Áp-rô-na, họ cắm trại tại Ê-xi-ôn Ghê-be.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Rời Ca-đe, họ cắm trại tại Núi Hô-rơ cạnh biên giới Ê-đôm.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Tại đây, Chúa Hằng Hữu phán bảo Thầy Tế lễ A-rôn lên Núi Hô-rơ. Ông vâng lời, lên núi và qua đời trên đó. Hôm ấy là ngày mồng một tháng năm, vào năm thứ bốn mươi, kể từ ngày người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
A-rôn qua đời tại Núi Hô-rơ, thọ 123 tuổi.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Rồi người Ít-ra-ên lại ra đi, rời Núi Hô-rơ và cắm trại tại Xa-mô-na.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Rời Xa-mô-na, họ cắm trại tại Phu-nôn.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Rời Phu-nôn, họ cắm trại tại Ô-bốt.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Rời Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim cạnh biên giới Mô-áp.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Rời Y-giê A-ba-rim, họ cắm trại tại Đi-bôn Gát.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Rời Đi-bôn Gát, họ cắm trại tại Anh-môn Đíp-lát-tha-im.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Rời núi A-ba-rim, họ cắm trại trong đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Trong thời gian họ ở gần Sông Giô-đan, trong đồng bằng Mô-áp, đối diện Giê-ri-cô Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
các ngươi phải đuổi hết dân bản xứ đi và tiêu hủy các tượng thờ, cả tượng đá lẫn tượng đúc, san bằng các nơi cúng tế tà thần trên đồi cao của họ.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”

< 4 Mosebok 33 >