< 4 Mosebok 33 >

1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 4 Mosebok 33 >