< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”