< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”