< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”