< Nehemja 7 >
1 När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Och till befälhavare över Jerusalem satte jag min broder Hanani jämte Hananja, hövitsman i borgen, ty denne hölls för en pålitlig man och var gudfruktig mer än många andra.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 Och jag sade till dem: "Jerusalems portar må icke öppnas, förrän solen är högt uppe; och medan vakten ännu står kvar, skall man stänga dörrarna och sätta bommarna för. Och I skolen ställa ut vakter av Jerusalems invånare, var och en på hans post, så att envar får stå framför sitt eget hus."
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Och staden var vidsträckt och stor, men där fanns icke mycket folk, och husen voro icke uppbyggda.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Och min Gud ingav mig i hjärtat att jag skulle församla ädlingarna, föreståndarna och folket för att upptecknas i släktregister. Då fann jag släktförteckningen över dem som först hade dragit upp, och jag fann däri så skrivet:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 "Dessa voro de män från hövdingdömet, som drogo upp ur den landsflykt och fångenskap till vilken de hade blivit bortförda av Nebukadnessar, konungen i Babel, och som vände tillbaka till Jerusalem och till Juda, var och en till sin stad,
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 i det att de följde med Serubbabel, Jesua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordokai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta var antalet män av Israels meniga folk:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 Pareos' barn: två tusen ett hundra sjuttiotvå;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 Sefatjas barn: tre hundra sjuttiotvå;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 Aras barn: sex hundra femtiotvå;
Zidzukulu za Ara 652
11 Pahat-Moabs barn, av Jesuas och Joabs barn: två tusen åtta hundra aderton;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 Sattus barn: åtta hundra fyrtiofem;
Zidzukulu za Zatu 845
14 Sackais barn: sju hundra sextio;
Zidzukulu za Zakai 760
15 Binnuis barn: sex hundra fyrtioåtta;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 Bebais barn: sex hundra tjuguåtta;
Zidzukulu za Bebai 628
17 Asgads barn: två tusen tre hundra tjugutvå;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 Adonikams barn: sex hundra sextiosju;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 Bigvais barn: två tusen sextiosju;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 Adins barn: sex hundra femtiofem;
Zidzukulu za Adini 655
21 Aters barn av Hiskia: nittioåtta;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 Hasums barn: tre hundra tjuguåtta;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 Besais barn: tre hundra tjugufyra;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 Harifs barn: ett hundra tolv;
Zidzukulu za Harifu 112
25 Gibeons barn: nittiofem;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 männen från Bet-Lehem och Netofa: ett hundra åttioåtta;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 männen från Anatot: ett hundra tjuguåtta;
Anthu a ku Anatoti 128
28 männen från Bet-Asmavet: fyrtiotvå;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 männen från Kirjat-Jearim, Kefira och Beerot: sju hundra fyrtiotre;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 männen från Rama och Geba: sex hundra tjuguen;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 männen från Mikmas: ett hundra tjugutvå;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 männen från Betel och Ai: ett hundra tjugutre;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 männen från det andra Nebo: femtiotvå;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 den andre Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
Ana a Elamu wina 1,254
35 Harims barn: tre hundra tjugu;
Zidzukulu za Harimu 320
36 Jerikos barn: tre hundra fyrtiofem;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 Lods, Hadids och Onos barn: sju hundra tjuguen;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 Senaas barn: tre tusen nio hundra trettio.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 Av prästerna: Jedajas barn av Jesuas hus: nio hundra sjuttiotre;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 Immers barn: ett tusen femtiotvå;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 Pashurs barn: ett tusen två hundra fyrtiosju;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 Harims barn: ett tusen sjutton.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 Av leviterna: Jesuas barn av Kadmiel, av Hodevas barn: sjuttiofyra;
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 av sångarna: Asafs barn: ett hundra fyrtioåtta;
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 av dörrvaktarna: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Ackubs barn, Hatitas barn, Sobais barn: ett hundra trettioåtta.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 Av tempelträlarna: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 Gassams barn, Ussas barn, Paseas barn,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 Besais barn, Meunims barn, Nefusesims barn,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 Barkos' barn, Siseras barn, Temas barn,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 Nesias barn, Hatifas barn.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 Av Salomos tjänares barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 Jaalas barn, Darkons barn, Giddels barn,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hassebaims barn, Amons barn.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 Tempelträlarna och Salomos tjänares barn utgjorde tillsammans tre hundra nittiotvå.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Och dessa voro de som drogo åstad från Tel-Mela, Tel-Harsa, Kerub, Addon och Immer, men som icke kunde uppgiva sina familjer och sin släkt, och huruvida de voro av Israel:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 Delajas barn, Tobias barn, Nekodas barn, sex hundra fyrtiotvå.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 Och av prästerna: Habajas barn, Hackos' barn, Barsillais barn, hans som tog en av gileaditen Barsillais döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 Dessa sökte efter sina släktregister, men man kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 Och ståthållaren tillsade dem att de icke skulle få äta av det högheliga, förrän en präst uppstode med urim och tummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 Hela församlingen utgjorde sammanräknad fyrtiotvå tusen tre hundra sextio,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 förutom deras tjänare och tjänarinnor, som voro sju tusen tre hundra trettiosju. Och till dem hörde två hundra fyrtiofem sångare och sångerskor.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 Och de hade fyra hundra trettiofem kameler och sex tusen sju hundra tjugu åsnor.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo skänker till arbetet. Ståthållaren gav till kassan i guld ett tusen dariker, därtill femtio skålar och fem hundra trettio prästerliga livklädnader.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo till arbetskassan i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen två hundra minor.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 Och det övriga folkets gåvor utgjorde i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen minor, så ock sextiosju prästerliga livklädnader.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 Och prästerna, leviterna, dörrvaktarna, sångarna, en del av meniga folket samt tempelträlarna, korteligen hela Israel, bosatte sig i sina städer."
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.