< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
Geschiedboek van Jesus Christus, zoon van David, zoon van Abraham.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Abraham won Isaäk. Isaäk won Jakob. Jakob won Juda en zijn broeders.
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
Juda won Fares en Zara bij Tamar. Fares won Esron. Esron won Aram.
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
Aram won Amminadab. Amminadab won Naässon. Naässon won Salmon.
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
Salmon won Boöz bij Rachab. Boöz won Obed bij Rut. Obed won Jesse. Jesse won koning David.
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
David won Sálomon bij de vrouw van Urias.
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
Sálomon won Róboam. Róboam won Abias. Abias won Asaf.
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
Asaf won Jósafat. Jósafat won Joram. Joram won Ozias.
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
Ozias won Jóatam. Jóatam won Achaz. Achaz won Ezekias.
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
Ezekias won Manasses. Manasses won Amon. Amon won Josias.
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
Josias won Jekonias en zijn broeders omstreeks de tijd der wegvoering naar Babylon.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
En na de wegvoering naar Babylon won Jekonias Salátiël. Salátiël won Zoróbabel.
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
Zoróbabel won Abióed. Abióed won Eljakim, Eljakim won Azor.
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
Azor won Sadok. Sadok won Achim. Achim won Elióed.
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
Elióed won Eleazar. Eleazar won Matan. Matan won Jakob.
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
Jakob won Josef, den man van Maria, uit wie Jesus geboren is, die Christus genoemd wordt.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
Tezamen dus zijn er van Abraham tot David veertien geslachten, en van David tot de wegvoering naar Babylon veertien geslachten, en van de wegvoering naar Babylon tot den Christus veertien geslachten.
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
De geboorte van Jesus Christus geschiedde aldus. Toen Maria zijn moeder verloofd was met Josef, werd zij, voordat ze gingen samenwonen, in gezegende toestand bevonden van den Heiligen Geest.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
Daar Josef, haar man, een rechtvaardige was, en haar niet te schande wilde maken, besloot hij, in stilte van haar te scheiden.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
Terwijl hij met die gedachte omging, zie, daar verscheen hem in een droom een engel des Heren, en sprak: Josef, zoon van David, vrees niet, Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want wat in haar is geboren, is van den Heiligen Geest.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
Ze zal een zoon baren, en ge zult Hem Jesus noemen; want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
Dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden wat de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:
23 "Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
"Zie, de maagd zal ontvangen, en een zoon baren; en men zal Hem Emmánuel noemen"; dat is vertaald: God met ons.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
Toen Josef uit de slaap was ontwaakt, deed hij zoals de engel des Heren hem had bevolen; en hij nam zijn vrouw tot zich.
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
Maar hij bekende haar niet, totdat zij een zoon had gebaard; en hij noemde Hem Jesus.