< Matteus 1 >
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder."
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
23 "Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel" (det betyder Gud med oss).
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。