< Matteus 9 >

1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
2 Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: "Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig."
And here they brought to him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Courage, son, your sins are forgiven."
3 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: "Denne hädar."
And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
4 Men Jesus förstod deras tankar och sade: "Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
And because Jesus knew well their thought, he said.
5 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
"Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say’Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
6 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp" -- sade han nu till den lame -- "och tag din säng och gå hem."
"But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins"- he then says to the paralytic, "Rise, take up your bed, and go to your home."
7 Då stod han upp och gick hem.
And he rose and went to his home.
8 När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men.
9 När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: "Följ mig." Då stod han upp och följde honom.
As Jesus was passing thence, he saw a man called Mathew sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
10 När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew’s house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples.
11 Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: "Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?"
When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
12 När han hörde detta, sade han: "Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
"It is not those who are well," said Jesus, when he heard this, "but the sick, who need a doctor.
13 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare."
"But go and learn what this means, "It is mercy I desire, and not sacrifice; for I am come not to call just men, but sinners."
14 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: "Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?"
At that time the disciples of Johncame and asked him, "Why are we and the Pharisees always fasting, while your disciples are not?"
15 Jesus svarade dem: "Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
"Can the friends fast at a wedding-feast," said Jesus, "so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom has been taken from them, and then they will fast.
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
"No one ever sews a piece of undressed cloth on an old cloak. If they did, the patch put on to fill it up would tear away from the cloak, and the rent be made worse.
17 Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade."
"Nor do they put new wine into old wine-skins; if they did, the wine- skins would split, the wine would run out, and the skins be ruined. Instead, they put new wine into fresh wine-skins and both are preserved."
18 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: "Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande."
As he was saying these words to them, a ruler came up and knelt before him, saying. "My daughter has just died; but come, put your hand upon her, and she will live."
19 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
And Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
20 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak.
21 Ty hon sade vid sig själv: "Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen."
For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
22 Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: "Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig." Och kvinnan var hulpen från den stunden.
But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
23 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said,
24 sade han: "Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover." Då hånlogo de åt honom.
"Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him.
25 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
26 Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
And the report of this spread throughout that whole region.
27 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: "Davids son, förbarma dig över oss."
And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!"
28 Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: "Tron I att jag kan göra detta?" De svarade honom: "Ja, Herre."
And when he had gone indoors, they came to him. "Do you believe that I can do this?" asked Jesus. "Yes, Lord," they answered.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: "Ske eder efter eder tro."
Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know."
31 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
But they went and published his fame in that whole region.
32 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
33 Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: "Sådant har aldrig förut varit sett i Israel."
and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
34 Men fariséerna sade: "Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna."
But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
35 Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
And Jesus continued to go throughout all the cities and towns, teaching in the synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and infirmity.
36 Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, "lika får som icke hava någon herde."
And when he saw the crowds he had compassion on them because they were distressed and fainting, like sheep without a shepherd.
37 Därför sade han till sina lärjungar: "Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few;
38 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd."
"therefore beseech the Lord of the harvest to thrust forth laborers into his harvest field."

< Matteus 9 >