< Matteus 9 >
1 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
2 Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: "Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig."
And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee.
3 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: "Denne hädar."
And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
4 Men Jesus förstod deras tankar och sade: "Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts?
5 Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
6 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp" -- sade han nu till den lame -- "och tag din säng och gå hem."
But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house.
7 Då stod han upp och gick hem.
And after rising, he departed to his house.
8 När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
9 När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: "Följ mig." Då stod han upp och följde honom.
And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him.
10 När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
11 Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: "Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?"
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
12 När han hörde detta, sade han: "Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly.
13 Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare."
But after going, learn what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
14 Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: "Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?"
Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
15 Jesus svarade dem: "Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot mourn as long as the bridegroom is with them. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse.
17 Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade."
Neither do they put new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins burst, and the wine is spilled, and the wineskins will perish. But they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
18 Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: "Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande."
While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live.
19 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
And having risen, Jesus followed him, also his disciples.
20 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
21 Ty hon sade vid sig själv: "Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen."
For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
22 Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: "Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig." Och kvinnan var hulpen från den stunden.
But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
24 sade han: "Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover." Då hånlogo de åt honom.
he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
25 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
26 Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
And this report went forth into all that land.
27 När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: "Davids son, förbarma dig över oss."
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
28 Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: "Tron I att jag kan göra detta?" De svarade honom: "Ja, Herre."
And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: "Ske eder efter eder tro."
Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
30 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
31 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
32 När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
33 Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: "Sådant har aldrig förut varit sett i Israel."
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Men fariséerna sade: "Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna."
But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
35 Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, "lika får som icke hava någon herde."
But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
37 Därför sade han till sina lärjungar: "Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
38 Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd."
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.