< Matteus 8 >

1 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
Jesus mualtung pan hong tuaksuk ciang in, mihonpi te in zui uh hi.
2 Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: "Herre, vill du, så kan du göra mig ren."
Tasiaciang miphak khat a kung ah hongpai in, a biak zawkciang, Topa, uk hipo le te, hong thiangsak thei ni hi, ci hi.
3 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill; bliv ren." Och strax blev han ren från sin spetälska.
Jesus in a khut zan in, tham a, Ka uk hi, thiang tan, ci hi.
4 Och Jesus sade till honom: "Se till, att du icke säger detta för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär den offergåva som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem."
Jesus in tua pa tung ah, Ngai in, kuama son heak in; ahihang thiampipa kung ah pai in kilak in, midang atu tetti hi tu in, Moses thupiakna bang in, biakpiakna pia in, ci hi.
5 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom
Jesus Capernaum khua sung a tum ciang in, zakhat uk ngalkapmang khat a kung ah hongpai in, hesuak ngen hi,
6 och sade: "Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt."
Topa awng, ka naseampa langngaw nat na in inn ah lum a, ngim mama hi, ci hi.
7 Han sade till honom: "Skall då jag komma och bota honom?"
Jesus in ama kung ah, Hongpai in damsak tu khi hi, ci hi.
8 Hövitsmannen svarade och sade: "Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk.
Tua ngalkap mangpa in, Topa, nangma vateak ka inn sung dong nong pai tu ki phu ngawl khi hi: ahizong kamkhat bek son po le te, ka naseampa dam lel tu hi.
9 Jag är ju själv en man som står under andras befäl: jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han; och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så."
Banghangziam cile keima sia khutnuai a om ka hi a, ka khutnuai ah zong ngalkap te nei khi hi; khatpo pai in, ka cile pai a, a dang khat sia hongpai tan, ka cile hongpai hi; ciang ka naseam khat, hisia seam in ka cile seam hi, ci in zo kik hi.
10 När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: "Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.
Jesus in hi thu a zak ciang, lamdangsa in, a nungzui te kung ah, A tatak in ka ci ciang, Israel te sung nangawn ah hibangza a lian upna mu ngeingawl lai khi hi.
11 Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket,
Kei kong ci na ah, nisuana le nitumna pan in mihing tam mama hongpai tu a, vantung kumpingam sung ah Abraham, Isaac le Jacob te taw tokhawm tek tu hi.
12 men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan."
Ahihang kumpingam sung ah omte sia kaana le ha ngoaina om na mun, doipua khuazing sung ah khia tu hi.
13 Och Jesus sade till hövitsmannen: "Gå; såsom du tror, så må det ske dig." Och i samma stund blev tjänaren frisk.
Jesus in ngalkap mangpa kung ah, Cia kik tan, na upna bang in kivawtsak zo tu hi, ci hi. Ngalkap mangpa naseampa tua hun laitak lian in dam hi.
14 När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
Jesus Peter innsung a tum laitak in, Peter zi i nu sia cisa natna taw dam ngawl in mu hi.
15 Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.
Jesus in a khut pan tham in, a cisa dam hi: taciang tho in, amate leangna do hi.
16 Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,
Nitak sang hong thet ciang in, doaivei tam mama hong paipui uh hi: Jesus in a kammal taw thaa niin te hawlkhia in, cina theampo damsak siat hi:
17 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: "Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han."
Hi thu sia, Ama vateak ma in i thaneamna le i natna theampo hong laksak siat hi, ci in kamsang Isaiah sonkhol thu a tangtun na a hihi.
18 Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.
Jesus in a kim a om mihon tampi te a mu ciang in, ngalkhat ah pai tu in thupia hi.
19 Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: "Mästare, jag vill följa dig varthelst du går."
Thukhamhil khat a kung ah hongpai a, Syapa awng, na pai na po ah kong zui tu hi, ci hi.
20 Då svarade Jesus honom: "Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud."
Jesus in, Ngia te in kua nei a, tungleang vacimte in zong bu nei uh hi; ahihang mihing Tapa in a lu ngak natu nangawn zong nei ngawl hi, ci hi.
21 Och en annan av hans lärjungar sade till honom: "Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader."
A nungzui dang khat in, Topa awng, pai in ka pa hong vuisak masa tan, ci hi.
22 Då svarade Jesus honom: "Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda."
Ahihang Jesus in, Hong zui tan, mithi te in amate i mithi te vui tahen, ci hi.
23 Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
Jesus ngunkuang sung a thet ciang in, a nungzui te in zui hi.
24 Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.
Taciang en vun, tuipi sung ah huipi suangval hong tho ngawp a, ngunkuang sia tui in khum hi: ahihang Jesus sia mu hi.
25 Då gingo de fram och väckte honom och sade: "Herre, hjälp oss; vi förgås."
A nungzui te hongpai in phong a, Topa awng, hong hun tan: bocip khu hi, ci hi.
26 Han sade till dem: "I klentrogne, varför rädens I?" Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt.
Jesus in, Banghang in lau nu ziam, upna no te awng? ci hi. Tua zawkciang Jesus tho in, hui le tuipi thupia hi; taciang thim khipkhep hi.
27 Och människorna förundrade sig och sade: "Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?"
Lamdang sa mama uh a, hi sia pa sia bangbang mihing hi tu ziam, hui le tuipi te nangawn in a thu ngai hi, ci hi.
28 När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram.
Jesus ngalkhat Gargesenes ngam a thet ciang in, than pan hong pusuak doai vei thin-am ni taw ki si hi, amate sia ngilo mama ahikom, tua lampi sia kuama in tawn ngam ngawl hi.
29 Dessa ropade då och sade: "Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?"
Amate au in, Jesus, nang Pathian Tapa, ko kung ah bang kin nei ni ziam? A hun cin ma ko hong vawtsia tu in hongpai ni ziam? ci uh hi.
30 Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.
Tuak sung pan a khuala hiat na mun ah an zong tu a ki tha vokhon te om hi.
31 Och de onda andarna bådo honom och sade: "Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden."
Doai te in Jesus thum uh a, nong hawlkhia tu a hile, zesung vokhon sung ah hong tumsak tan, ci hi.
32 Då sade han till dem: "Faren åstad." Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet.
Jesus in, Pai vun, ci hi. Amate pusuak in vokhon te sung ah tum uh hi: taciang, en vun, vok te a vekpi in tai a, tuipi sung ah kinuntaw suk in, tuisung ah thi siat hi.
33 Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.
Vokcing te khuapi sung ah tai in, doai vei te ni tung ah thupiang teng son uh hi.
34 Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.
Tua ahikom khuapi sung mihing bup Jesus taw kisi tu in hongpai tek uh a: a mu uh ciang amate ngamngi pan pusuak tu in ngen uh hi.

< Matteus 8 >