< Matteus 7 >

1 "Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
2 ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
"for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
3 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
4 Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
5 Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
6 Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
7 Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
"For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
9 Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
10 eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
"or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
11 Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
"If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
12 Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
"Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
13 Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
15 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
16 Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
17 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
18 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
"A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
19 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
"Hence it is by their fruit you will know them.
21 Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
"Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
"Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
23 Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
24 Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
25 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
26 Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort."
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
29 ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.

< Matteus 7 >