< Matteus 7 >
1 "Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
“Do not judge, or you will be judged.
2 ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort."
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.