< Matteus 5 >

1 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
2 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
他遂開口教訓他們說:
3 "Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
4 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.
哀慟的人是有福的,因為他們要受安慰。
5 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.
溫良的人是有福的,因為他們要承受土地。
6 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
7 Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.
憐憫人的人是有福的,因為他們要受憐憫。
8 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
9 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.
締造和平的人是有福的,因為他們要稱為天主的子女。
10 Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.
為義而受迫害的是有福的,因為天國是他們的。
11 Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.
幾時人為了我而辱罵迫害你們,你們是有福的,捏造一切壞話毀謗你們,你們是有福的。
12 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.
你們歡喜踴躍罷!因為你們在天上的賞報是豐富的,因為在你們以的先知,人也曾這樣迫害過他們。
13 I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
你們是地上的鹽,鹽若失了味,可用什麼使它再鹹呢﹖它再毫無用途,只好拋在外邊,任人踐踏罷了。
14 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
15 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
16 På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
17 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.
你們不要以為我來是廢除法律或先知;我來不為廢除,而是為成全。
18 Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.
我實在告訴你們:既使天地過去了,一撇或一劃也決不會從法律上過,必待一切完成。
19 Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.
所以,誰若廢除這些誡命中最小的一條,也這樣教訓人,在天國裏他將稱為最小的;但誰若實行,也這樣教訓人,這人在天國裏將稱為大的。
20 Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
21 I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'
你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
22 Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna. (Geenna g1067)
我卻對你們說:凡向自己弟兄發怒的,就要受裁判,誰若向自己的弟兄說「傻子」,就要受議會的裁判;誰若說「瘋子」就要受火獄的罰。 (Geenna g1067)
23 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
24 så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
25 Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.
當你和你的對頭還在路上,趕快與他和解,免得對頭把你交給判官,判官交給差役,把你投在獄裏。
26 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
27 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
你們一向聽說過:不可奸淫!』
28 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
29 Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna. (Geenna g1067)
若是你的右眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏,為你更好; (Geenna g1067)
30 Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna. (Geenna g1067)
若你的右手手使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,因為喪失你一個肢體,比你全身投入地獄裏為你更好。 (Geenna g1067)
31 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
32 Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.
我卻對你們說:除了姘居外,凡休自已的妻子的,便是叫她受奸污;並且誰若娶被休的婦人,就是犯奸淫。
33 Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
34 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
35 ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
36 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;
也不可指你的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
37 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.
你們的話當是:是就說是,非就說非;其他多餘的便是出於邪惡。
38 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'
你們一向聽說過:『以眼還眼,以牙還牙。』
39 Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;
我卻對你們說:不要抵抗惡人:而且,若有人掌擊你的右頰,你把另一面也轉給他。
40 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;
那願與你爭訟,拿你的內衣的,你連外衣也讓給他。
41 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.
若有人強迫你走一千步,你就同他走兩千步。
42 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.
求你的,就給他;願向你借貸的,你不要拒絕。
43 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
你們一向聽說過:『你應愛你的近人,恨你的仇人!』
44 Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,
我卻對你們說:你們當愛你們的仇人,當為迫害你們的人祈禱,
45 och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.
好使你們成為你們在天之父的子女,因為衪使太陽上升,光照惡人,也光照善人;降雨給義,也給不義的人。
46 Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?
你們若只愛那愛你們的人,你們還有什麼賞報呢? 稅吏不是也這樣做嗎﹖
47 Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?
你們若只問候你們的弟兄,你們做了什麼特別的呢? 外邦人不是也這樣做嗎﹖
48 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig."
所以你們應當是成全的,如同你們的父是成全的一樣。

< Matteus 5 >