< Matteus 4 >

1 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
Basa ma, Lamatualain Dula-dalen no Yesus nisiꞌ mamana rouꞌ, fo nitu ra malangga monaeꞌ na sobꞌa-dꞌou E.
2 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
Boe ma Ana puasa sia naa rereloꞌ fai 40 ma tetembaꞌ fai 40. Basa boe ma, Ana ndoe nala seli.
3 Då trädde frestaren fram och sade till honom: "Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd."
Leleꞌ Ana ndoe nala seli ma, nitu ra malangga monae na neu sobꞌa-dꞌou E nae, “Ho ia, tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Anan, to? Mete ma tebꞌe, na, parenda fatu ia ra dadꞌi nanaat leo.”
4 Men han svarade och sade: "Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'"
Te Yesus nataa nae, “Nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae: ‘Atahori nda rasodꞌa miaꞌ a nanaat sa. Te ara o musi rena Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, ma tao tungga Hihii-nanaun.’”
5 Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Boe ma, nitu a nendi Yesus nisiꞌ kota Yerusalem, Lamatuaꞌ kota meumaren a. Ma no Yesus hene risiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mamana narun.
6 och sade till honom: "Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'"
Boe ma nitu a nae, “Mete ma memaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Anan, na, sobꞌa boke rae muu leo. Huu nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain parenda aten mia sorga ra, fo ranea nggo.’ Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, ‘Dei fo ara ratanee nggo rendiꞌ lima nara, naa fo eim nda naꞌatunu dai fatu sa boe.’”
7 Jesus sade till honom: "Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'"
Te Yesus nataa nae, “Nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren boe oi, ‘Lamatualain naa, Lamatuam. Naeni de afiꞌ sobꞌa-dou E.’”
8 Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
Boe ma nitu a no Yesus nisiꞌ lete naruꞌ sa ata. De natudꞌu basa nusaꞌ ra sia raefafoꞌ ia, ro basa manaseli nara.
9 och sade till honom: "Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig."
Natudꞌu basa naa ra ma, nitu a nafadꞌe nae, “Sadꞌi sendeꞌ lululangga ma neu au, dei fo au fee basa-bꞌasa ia ra reu Nggo.”
10 Då sade Jesus till honom: "Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'"
Te Yesus olaꞌ mbali e nae, “Hee, nitu! Dinggoꞌ hela mamanaꞌ ia! Te Lamatualain Susura Meumaren nae, ‘Ho musi beꞌutee neu Lamatualain, Ma musi tao-ues fee neu E.’”
11 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
Rena taꞌo naa ma, nitu a lao hela Yesus. Te Lamatualain aten mia sorga ra reu tao mataꞌ neu E.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Leleꞌ naa, mane Herodes tao Yohanis mana saraniꞌ a bui rala neu. Leleꞌ Yesus rena nala, boe ma Ana lao baliꞌ Galilea neu.
13 Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
Ana neu sia kambon Nasaret, boe ma lao nakandoo de leo sia kambo Kapernaum. Kamboꞌ naa sia dano Galilea suun, sia Sebulon no Naftali raen.
14 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
No taꞌo naa, Ana tao tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ memaꞌ ena nae,
15 "Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen --
“Sebulon no Naftali raen mana deka sia dano Galilea, sia loe Yarden bobꞌoan. Atahori nda Yahudi ra sa leo sia naa.
16 det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus."
Masodꞌa nara sia maꞌahatuꞌ a te ia na ara sia Manggareloꞌ a ena. Huu Manggareloꞌ a naronda neu basa atahori nda mana feꞌe rahine Lamatualain sa.
17 Från den tiden begynte Jesus predika och säga: "Gören bättring, ty himmelriket är nära."
Eniꞌ a leleꞌ naa, boe ma Yesus nanori atahori nae, “Ama musi misidea ma lao hela sala-kilu mara, fo misodꞌa no meumareꞌ leo! Huu ia na basa atahori bisa dadꞌi Lamatualain atahorin ena.”
18 Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Faiꞌ sa, Yesus laoꞌ tungga dano Galilea suun. Ana nandaa no atahori rua odꞌi-aꞌaꞌ. Esa naran Simon, te atahori roꞌe na rae, Petrus. No odꞌin naran Anderias. Ara dala uꞌu mia dano, huu ruꞌa se mana tasi ra.
19 Och han sade till dem: "Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare."
Boe ma Yesus noꞌe se nae, “Wae, ima tungga Au leo! Hei mana dolu uꞌu, te ia na Au ae unori nggi, fo ama dadꞌi mana sangga ao samanaꞌ.”
20 Strax lämnade de näten och följde honom.
Rena basa ma, ruꞌa se lao hela dala nara, de tungga Yesus neuꞌ ena.
21 När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
Basa ma, Yesus lao nakandoo mbei fai, boe ma nita Sabadeus ana nara. Aꞌa ka naran Yakobis, no odꞌin naran Yohanis. Ruꞌa se ralolole puꞌa nara sia ofaꞌ rala ro sira aman. Boe ma Yesus noꞌe ruꞌa se fo tungga E.
22 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
Ara rena rala ma, lao hela sira aman no ofaꞌ a, de tungga Yesus neuꞌ ena.
23 Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
Boe ma, Yesus se lao-laoꞌ ndule profinsi Galilea, fo ranori sia atahori Yahudi ra ume hule-oꞌe nara. Nanori Lamatualain Hara-lii Malolen, boe ma nafadꞌe tao taꞌo bee fo atahori nau tungga Lamatualain parendan. Boe ma Ana o naꞌahahaiꞌ basa atahori mia hedꞌis mataꞌ-mataꞌ.
24 Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
Nda doo sa ma, haraꞌ soꞌal Yesus tataon naa, nenedꞌui-bꞌenggaꞌ ndule basa profinsi Siria. Basa ma, atahori rendi atahori mamahedꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ reu E. Ara o rendi atahori nitu taoꞌ ra, mulu bibꞌiꞌ, ma mana mamaluꞌuꞌ ra. De Ana naꞌahahaiꞌ basa se.
25 Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.
Leleꞌ naa, atahori hetar rema tungga E. Ara rema mia profinsi Galilea, ma mia rae Kota Sanahulu, fo ara roꞌe rae, Dekapolis. Ruma fai rema mia kota Yerusalem, mia profinsi Yudea, ma mia loe Yarden bobꞌoan.

< Matteus 4 >