< Matteus 3 >
1 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
Mu masubayo walesa Yohane Mubatishi kakambauka mu cinyika caku Yudeya,
2 och sade: "Gören bättring, ty himmelriket är nära."
kambeti, “Shiyani bwipishi pakwinga Lesa ulipepi kwikalika Bwami bwakendi.”
3 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: "Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
Uyu engwalikwamba Mushinshimi Yesaya mpwalambeti, “Liswi lya muntu labilikishinga mucinyika kambeti, ‘Bambani mukwakwa wa kupitamo Mwami,’ ‘Lulamikani nshila njoti akapitemo.’”
4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
Yohane walikufwala mwinjila wabweya bwa Ngamila, ne mukopo wacipaya mubukome. Cakulya cakendi calikuba bikobo ne bwiki bwamucisuwa.
5 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
Bantu balafumina mu Yelusalemu ne mu Yudeya kayi ne mubibela byonse bilipepi ne mulonga wa Yolodani, balikwisa kuli Yohane.
6 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Abo balikulyambilila bwipishi bwabo, balabatishiwa mu mulonga wa Yolodani.
7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: "I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
Yohane mpwalabona Bayuda bangi bamulikoto lya Bafalisi, ne Basaduki kabayanda kubatishiwa, nendi Yohane walabambileti, “Bana banjoka amwe, niyani sena walamucenjesheti mufwambe kutina bukalu bwa Lesa bulesanga?
8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
Neco kamwinsani bintu bilaleshengeti mwashiya bwipishi bwenu.
9 Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
Kamutalibepanga mu myoyo yenu kwambeti, ngamucifwamba cisubulo ca Lesa pakwambeti mushali wetu ni Abulahamu. Cakubinga ndamwambilishingeti Lesa ingawasandula awa mabwe kuba banabendi Abulahamu.
10 Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
Pacino cindi kembe kalibambila kutimbula citondo pamiyanda, neco citondo ciliconse cilabulunga kusema bisepo byaina, nibakacitimbule ne kuciwala mumulilo.”
11 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
“Ame ndamubatishinga ne menshi kuba cilesho ca kushiya bwipishi bwenu, nomba panyuma pakame palesanga uyo eshakamubatishenga ne Mushimu Uswepa ne mulilo. Nendi wampita ngofu, cakwinseti nkandelela ne kunyamuna nkwabilo shakendi sobwe.
12 Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes."
Cakupupulushila cilikendi mu makasa akendi, kwambeti atatike kupupulusha. Nakabike maila apupulushiwa cena mu lyanga, nomba bungu nakabutente pamulilo utapu.”
13 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
Pacindico, Yesu walesa kuli Yohane ku mulonga wa Yolodani, kufuma ku Galileya kwambeti Yohane enga mubatishe.
14 men denne ville hindra honom och sade: "Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?"
Yohane pakwelekesha kukana walambeti, “Nte njame ndelela kubatishiwa nenjamwe, nomba amwe kayi mulesanga kuli njame?”
15 Då svarade Jesus och sade till honom: "Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
Nomba Yesu walamukumbuleti, “Obe kosuminowa, pakwinga emotwelela kwinshila bintu byonse byabululami mbyalayandanga Lesa.” Neco Yohane walasumina.
16 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
Yesu mpwalabatishiwa, walasabuka mu menshi. Popelapo kwilu kwalacaluka, walabona Mushimu wa Lesa kauseluka mbuli nkulimba nekwisa kwikala palyendiye,
17 Och från himmelen kom en röst, som sade: "Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag."
kwilu kwalanyumfwika Liswi lyakwambeti, “Uyu e Mwaname ngondayandishisha, ndakondwa nendi.”