< Matteus 3 >
1 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying,
2 och sade: "Gören bättring, ty himmelriket är nära."
Reform, for the Reign of Heaven approaches.
3 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: "Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'"
For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage."
4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
Now John wore raiment of camel's hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey.
5 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
Then Jerusalem, and all Judea, and all the country along the Jordan, resorted to him,
6 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: "I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
Produce, then, the proper fruit of reformation;
9 Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
and presume not to say within yourselves, We have Abraham for our father, for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
10 Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
And even now the ax lies at the root of the trees; every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and turned into fuel.
11 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire.
12 Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes."
His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather his wheat into the granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
13 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John.
14 men denne ville hindra honom och sade: "Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?"
But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me!
15 Då svarade Jesus och sade till honom: "Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced.
16 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him;
17 Och från himmelen kom en röst, som sade: "Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag."
while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight.