< Matteus 26 >

1 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 "I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas."
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
5 Men de sade: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
6 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at the table.
8 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: "Varför skulle detta förspillas?
When his disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
9 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga."
This ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
10 När Jesus märkte detta, sade han till dem: "Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? She has done a good deed to me.
11 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
13 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
14 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 och sade: "Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?" Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
16 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
17 Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?"
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
18 Han svarade: "Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'"
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.”’”
19 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
21 Och medan de åto, sade han: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig."
As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”
22 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: "Icke är det väl jag, Herre?"
Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
23 Då svarade han och sade: "Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
Jesus answered, “The one who has dipped his hand with me into the dish will betray me.
24 Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
25 Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: "Rabbi, icke är det väl jag?" Han svarade honom: "Du har själv sagt det."
Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
26 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: "Tagen och äten; detta är min lekamen."
As they were eating, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
27 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: "Dricken härav alla;
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
28 ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike."
But I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”
30 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Då sade Jesus till dem: "I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
33 Då svarade Petrus och sade till honom: "Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall."
Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
34 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig."
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
35 Petrus svarade honom: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
36 Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: "Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder."
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
38 Då sade han till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig."
Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”
39 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: "Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!"
And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”
40 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So you could not keep watch with me for one hour?
41 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: "Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja."
Again, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”
43 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
Then he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
So he left them and went away again and prayed for a third time, saying the same thing.
45 Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
Then he came to his disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest! Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
Rise, let us go. Behold, my betrayer has drawn near.”
47 Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa."
Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
49 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
50 Jesus sade till honom: "Min vän, gör vad du är här för att göra." Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
Jesus said to him, “Friend, why have yoʋ come?” Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 Då sade Jesus till honom: "Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back in its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
Or do yoʋ think that I cannot call on my Father right now, and he will provide me with more than twelve legions of angels?
54 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?"
How then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55 I samma stund sade Jesus till folkskaran: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber? I sat daily with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
56 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas." Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
59 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
60 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
but they did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
61 och sade: "Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'"
But at last two false witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62 Då stod översteprästen upp och sade till honom: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: "Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son."
But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
64 Jesus svarade honom: "Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar."
Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard his blasphemy.
66 Vad synes eder?" De svarade och sade: "Han är skyldig till döden."
What do you think?” They answered, “He deserves death.”
67 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
68 och sade: "Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?"
saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
69 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: "Också du var med Jesus från Galileen."
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
70 Men han nekade inför alla och sade: "Jag förstår icke vad du menar."
But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
71 När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: "Denne var med Jesus från Nasaret."
Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to the people there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 Åter nekade han med en ed och sade: "Jag känner icke den mannen."
But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
73 Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: "Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju."
After a little while, the people standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
74 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den mannen." Och i detsamma gol hanen.
Then he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: "Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bitterligen.
Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

< Matteus 26 >