< Matteus 26 >

1 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
And it came to pass, when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
2 "I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas."
“You have known that after two days the Passover comes, and the Son of Man is delivered up to be crucified.”
3 Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
4 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [Him],
5 Men de sade: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
and they said, “Not in the celebration, that there may not be a tumult among the people.”
6 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
there came to Him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on His head as He is reclining.
8 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: "Varför skulle detta förspillas?
And having seen [it], His disciples were much displeased, saying, “To what purpose [is] this waste?
9 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga."
For this ointment could have been sold for much, and given to the poor.”
10 När Jesus märkte detta, sade han till dem: "Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
And Jesus having known, said to them, “Why do you give trouble to the woman? For a good work she worked for Me;
11 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
12 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
for she having put this ointment on My body—for My burial she did [it].
13 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did will also be spoken of—for a memorial of her.”
14 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
15 och sade: "Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?" Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
“What are you willing to give me, and I will deliver Him up to you?” And they weighed out to him thirty pieces of silver,
16 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
and from that time he was seeking a convenient season to deliver Him up.
17 Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?"
And on the first [day] of the Unleavened [Bread] the disciples came near to Jesus, saying to Him, “Where will You [that] we may prepare for You to eat the Passover?”
18 Han svarade: "Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'"
And He said, “Go away into the city, to such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near; near you I keep the Passover with My disciples”;
19 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the Passover.
20 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
And evening having come, He was reclining with the Twelve,
21 Och medan de åto, sade han: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig."
and while they are eating, He said, “Truly I say to you that one of you will deliver Me up.”
22 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: "Icke är det väl jag, Herre?"
And being grieved exceedingly, they began to say to Him, each of them, “Is it I, Lord?”
23 Då svarade han och sade: "Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
And He answering said, “He who dipped with Me the hand in the dish, he will deliver Me up;
24 Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! It were good for him if that man had not been born.”
25 Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: "Rabbi, icke är det väl jag?" Han svarade honom: "Du har själv sagt det."
And Judas—he who delivered Him up—answering said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.”
26 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: "Tagen och äten; detta är min lekamen."
And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, broke, and was giving [it] to the disciples, and said, “Take, eat, this is My body”;
27 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: "Dricken härav alla;
and having taken the cup, and having given thanks, He gave to them, saying, “Drink of it—all;
28 ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
for this is My blood of the New Covenant, that is being poured out for many, for forgiveness of sins;
29 Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike."
and I say to you that I may not drink from now on this produce of the vine, until that day when I may drink it with you new in the kingdom of My Father.”
30 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives;
31 Då sade Jesus till dem: "I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
then Jesus says to them, “All you will be stumbled at Me this night; for it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad;
32 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
33 Då svarade Petrus och sade till honom: "Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall."
And Peter answering said to Him, “Even if all will be stumbled at You, I will never be stumbled.”
34 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig."
Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before rooster-crowing, three times you will deny Me.”
35 Petrus svarade honom: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
Peter says to Him, “Even if it may be necessary for me to die with You, I will not deny You”; in like manner also said all the disciples.
36 Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: "Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder."
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”
37 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful, and to be very heavy;
38 Då sade han till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig."
then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
39 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: "Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!"
And having gone forward a little, He fell on His face, praying, and saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You.”
40 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
And He comes to the disciples, and finds them sleeping, and He says to Peter, “So! You were not able to watch with Me one hour!
41 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
Watch, and pray, that you may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
42 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: "Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja."
Again, a second time, having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from Me except I drink it, Your will be done”;
43 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
and having come, He finds them again sleeping, for their eyes were heavy.
44 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
45 Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
then He comes to His disciples and says to them, “Sleep on from now on, and rest! Behold, the hour has come near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
Rise, let us go; behold, he who is delivering Me up has come near.”
47 Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
And while He is yet speaking, behold, Judas, one of the Twelve came, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
48 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa."
And he who delivered Him up gave them a sign, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him”;
49 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
50 Jesus sade till honom: "Min vän, gör vad du är här för att göra." Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
and Jesus said to him, “Friend, for what are you present?” Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on Him.
51 Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
52 Då sade Jesus till honom: "Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
53 Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
do you think that I am not able now to call on My Father, and He will place beside Me more than twelve legions of messengers?
54 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?"
How then may the Writings be fulfilled, that thus it must happen?”
55 I samma stund sade Jesus till folkskaran: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Did you come forth as against a robber, with swords and sticks, to take Me? Daily I was with you sitting, teaching in the temple, and you did not lay hold on Me;
56 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas." Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled”; then all the disciples, having left Him, fled.
57 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
And those laying hold on Jesus led [Him] away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
58 Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
and Peter was following Him far off, to the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
59 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death,
60 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
61 och sade: "Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'"
said, “This One said, I am able to throw down the temple of God, and after three days to build it.”
62 Då stod översteprästen upp och sade till honom: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
And the chief priest having stood up, said to Him, “Nothing You answer? What do these witness against You?”
63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: "Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son."
And Jesus was silent. And the chief priest answering said to Him, “I adjure You, by the living God, that You may say to us if You are the Christ—the Son of God.”
64 Jesus svarade honom: "Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar."
Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
Then the chief priest tore his garments, saying, “He has slandered; what need have we yet of witnesses? Behold, now you heard His slander;
66 Vad synes eder?" De svarade och sade: "Han är skyldig till döden."
what do you think?” And they answering said, “He is worthy of death.”
67 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,
68 och sade: "Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?"
saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
69 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: "Också du var med Jesus från Galileen."
And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
70 Men han nekade inför alla och sade: "Jag förstår icke vad du menar."
And he denied before all, saying, “I have not known what you say.”
71 När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: "Denne var med Jesus från Nasaret."
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and says to those there, “And this one was with Jesus of Nazareth”;
72 Åter nekade han med en ed och sade: "Jag känner icke den mannen."
and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
73 Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: "Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju."
And after a while those standing near having come, said to Peter, “Truly you also are of them, for even your speech makes you evident.”
74 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den mannen." Och i detsamma gol hanen.
Then he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,
75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: "Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bitterligen.
and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.

< Matteus 26 >