< Matteus 26 >

1 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
2 "I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas."
“You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
5 Men de sade: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
6 Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
7 framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
8 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: "Varför skulle detta förspillas?
When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
9 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga."
This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
10 När Jesus märkte detta, sade han till dem: "Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
11 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
12 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
13 Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
14 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 och sade: "Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?" Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
16 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
17 Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?"
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 Han svarade: "Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'"
He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
19 Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
21 Och medan de åto, sade han: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig."
And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
22 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: "Icke är det väl jag, Herre?"
They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
23 Då svarade han och sade: "Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
24 Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
25 Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: "Rabbi, icke är det väl jag?" Han svarade honom: "Du har själv sagt det."
Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
26 Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: "Tagen och äten; detta är min lekamen."
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
27 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: "Dricken härav alla;
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
28 ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike."
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
30 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Då sade Jesus till dem: "I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33 Då svarade Petrus och sade till honom: "Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall."
Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
34 Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig."
“Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35 Petrus svarade honom: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
36 Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: "Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder."
At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
38 Då sade han till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig."
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
39 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: "Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!"
Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
40 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
41 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
“Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
42 Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: "Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja."
A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
43 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
44 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
45 Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
47 Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa."
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
49 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 Jesus sade till honom: "Min vän, gör vad du är här för att göra." Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
“Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
51 Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 Då sade Jesus till honom: "Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
“Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
53 Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
54 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?"
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55 I samma stund sade Jesus till folkskaran: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
56 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas." Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
57 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
58 Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
59 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
60 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61 och sade: "Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'"
and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62 Då stod översteprästen upp och sade till honom: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: "Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son."
But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
64 Jesus svarade honom: "Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar."
“You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66 Vad synes eder?" De svarade och sade: "Han är skyldig till döden."
What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
67 Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
68 och sade: "Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?"
and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
69 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: "Också du var med Jesus från Galileen."
Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
70 Men han nekade inför alla och sade: "Jag förstår icke vad du menar."
But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
71 När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: "Denne var med Jesus från Nasaret."
When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
72 Åter nekade han med en ed och sade: "Jag känner icke den mannen."
And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
73 Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: "Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju."
After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
74 Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den mannen." Och i detsamma gol hanen.
At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: "Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bitterligen.
Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.

< Matteus 26 >