< Matteus 23 >

1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
UJesu wasesithi emaxukwini abantu lakubafundi bakhe:
2 och sade: "På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
“Abafundisi bomthetho labaFarisi bahlezi esihlalweni sikaMosi.
3 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
Ngakho kumele libalalele lenze konke abalitshela khona. Kodwa lingakwenzi abakwenzayo, ngoba kabakulandeli lokho abakutshumayelayo.
4 De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
Baqoqa imithwalo enzima bayetshate emahlombe abantu kodwa bona bengafuni lokulokotha bayithwale.
5 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
Konke abakwenzayo bakwenzela ukuba babonwe ngabantu, benza imicwatsho yabo yemibhalo ibe banzi lezintshaka zezigqoko zabo zibe zinde;
6 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
bathanda izindawo eziphezulu emadilini lezihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni,
7 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
bathanda ukubingelelwa emisikeni lokuthi abantu bababize ngokuthi ‘Rabi.’
8 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
Kodwa lina nxa lingabizwa kuthiwe ‘Rabi,’ ngoba munye kuphela oyiNkosi yenu njalo lina lonke liyizinini.
9 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
Futhi lingabizi muntu emhlabeni ngokuthi ‘baba,’ ngoba liloYihlo oyedwa, yena osezulwini.
10 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
Njalo lingabizwa ngokuthi bafundisi, ngoba liloMfundisi oyedwa, uKhristu.
11 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
Omkhulu kulani lonke phakathi kwenu uzakuba yinceku yenu.
12 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
Ngoba lowo oziphakamisayo uzathotshiswa, lalowo ozithobayo uzaphakanyiswa.”
13 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
“Maye kini, bafundisi bomthetho lakubaFarisi, lina bazenzisi! Livalela abantu umbuso wezulu. Lina ngokwenu kalingeni liphinde livimbele labo abazama ukungena. [
Maye kini bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Liphanga izindlu zabafelokazi, beselizenzisa lisenza imikhuleko emide, ngalokho lizakwamukeliswa ukulahlwa okukhulu.]
15 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären! (Geenna g1067)
Maye kini bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Lidabula ilizwe lihambe laphezu kolwandle lidinga ukuphendula oyedwa zwi, lithi selimzuzile limphendule abe yindodana yesihogweni okuphindwe kabili kulani. (Geenna g1067)
16 Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
Maye kini, baholi abayiziphofu! Lithi, ‘Nxa umuntu efunga ngethempeli kakutsho lutho; kodwa nxa umuntu efunga ngegolide lethempeli usezibophile ngesifungo sakhe.’
17 I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
Lina ziphofundini! Yikuphi okukhulu kulokunye: igolide kumbe ithempeli elenza igolide libengcwele?
18 Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
Lithi njalo, ‘Nxa umuntu efunga nge-alithare, akusilutho; kodwa nxa umuntu efunga ngesipho esikulo usezibophile ngesifungo sakhe.’
19 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
Lina ziphofu zabantu! Yikuphi okudlula okunye: isipho langabe i-alithari elenza isipho sibe ngcwele?
20 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
Ngakho lowo ofunga nge-alithare ufunga ngalo langakho konke okukulo.
21 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
Njalo lowo ofunga ngethempeli ufunga ngalo njalo langaye lowo ohlala kulo.
22 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
Njalo lalowo ofunga ngezulu ufunga ngesihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu langaye ohlezi phezu kwaso.
23 Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, bazenzisi! Linika okwetshumi okweziyoliso zenu, iminti ledili lekhamini. Kodwa liyekethise izinto ezimqoka emthethweni, eziyikulunga, isihawu kanye lokwethembeka. Bekufanele lithi likwenza lokhu lingawuyekethisanga umthetho.
24 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Lina baholi abayiziphofu! Liyacenga ukukhupha ubuyane kodwa liginye ikamela.
25 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi kugcwele ubuhwaba lokuzisuthisa.
26 Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
MFarisi oyisiphofu! Qala uhlambulule ingaphakathi yenkezo lomganu, ukuze ingaphandle layo ihlambuluke.
27 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Linjengamathuna aconjiweyo, akhanya ebukeka ngaphandle, kodwa ngaphakathi agcwele amathambo abantu abafileyo lakho konke okungcolileyo.
28 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
Kanjalo, ngaphandle libonakala ebantwini linjengabalungileyo, kodwa ngaphakathi ligcwele ukuzenzisa lobubi.
29 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Lakhela abaphrofethi amathuna njalo licecise amathuna abalungileyo.
30 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
Beselisithi, ‘Ngabe saphila ngezinsuku zabokhokho bethu sasingeyikuhlanganyela labo ekuchitheni igazi labaphrofethi.’
31 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
Ngalokho yini elipha ubufakazi bokuthi liyisizukulwane salabo ababulala abaphrofethi.
32 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
Nanko-ke, wohlani liqedise lesosono sabokhokho benu!
33 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Geenna g1067)
Lina zinyoka! Lina nzalo yezinhlangwana! Lizaphepha kanjani ukuba lilahlelwe esihogweni na? (Geenna g1067)
34 Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
Ngakho ngilithumela abaphrofethi lamadoda ahlakaniphileyo labafundisi. Abanye babo lizababulala libabethele; abanye lizababhaxabula emasinagogweni enu, lilandelelane labo kuleli laleliyana idolobho.
35 Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
Ngakho-ke, lonke igazi elilungileyo elachithwayo emhlabeni kusukela egazini lika-Abheli owayelungile kusiya egazini likaZakhariya indodana kaBherekhiya elambulala phakathi laphakathi kwethempeli le-alithari lizakwehliselwa phezu kwenu.
36 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Ngilitshela iqiniso, konke lokhu kuzakuba phezu kwalesi isizukulwane.
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaphrofethi, ubakhande ngamatshe labo abathunywe kuwe, sekukanengi ngiloyisa ukuqoqa ndawonye abantwabakho, njengesikhukhukazi siqoqa amatsiyane aso ngaphansi kwamaphiko aso, kodwa wena wawungathandi.
38 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
Khangela, indlu yakho isitshiywe ilunxiwa.
39 Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'"
Ngoba ngiyalitshela, kalisayikungibona futhi lize lithi, ‘Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo.’”

< Matteus 23 >