< Matteus 23 >
1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples,
2 och sade: "På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
saying—Upon Moses’ seat, have sat down, the Scribes and the Pharisees:
3 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe, —but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
4 De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
But they bind together heavy burdens, and lay upon men’s shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them.
5 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
But, all their works, they do, to be gazed at, by men, —for they make broad their amulets, and make large their fringes,
6 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues,
7 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
And the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi.
8 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
But, ye, —do not be called Rabbi, —for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren;
9 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly;
10 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ;
11 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
And, the greatest of you, shall be to you, a minister;
12 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted,
13 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men, —for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter.
15 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären! (Geenna )
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert—and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye. (Geenna )
16 Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
Alas for you, blind guides! that say—Whosoever shall swear by the Temple, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gold of the Temple, is bound:
17 I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
Foolish and blind! for which is, greater, The gold, or the Temple that hath hallowed the gold?
18 Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound:
19 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift?
20 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
21 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein;
22 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon.
23 Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin, —and have dismissed the weightier matters of the law—the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss.
24 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing.
25 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish, —while, within, they are full of plunder and intemperance.
26 Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup [and of the dish], that, the outside thereof, may become, clean.
27 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men’s bones and all uncleanness, —
28 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness.
29 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
30 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
and say—If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
31 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets.
32 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
And, ye, fill ye up the measure of your fathers!
33 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Geenna )
Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (Geenna )
34 Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes, —some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will—scourge in your synagogues, and pursue from city to city:
35 Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
That there may come upon you—all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar.
36 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
Verily, I say unto you—All these things, will have come, upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her, —how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings, —and ye would not!
38 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
Lo! your house is left to you;
39 Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'"
For I say unto you—in no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!